本文目录一览:

我想长期从事英语笔译工作,请问这种工作的一些具体情况及发展就业前景如何?

我是笔译从业者,近6年从业经验,约500万字翻译量,英语六级,计算机师范生

笔译证书赚钱工作文案的简单介绍笔译证书赚钱工作文案的简单介绍


翻译工资主要看字数,国内一般的翻译价格大约是每千字200元 到 300元。

CATTI是一项在全国实行的、统一的、面向全的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。在CATTI系列的考试里,最有用的就是二级口译证书,也是最有含金量的一个。从“实用”的角度来讲,二级口译证书是有用的,至少在一些考试里是必须的敲门砖。同时,它也是很有说服力的实力展现,有了这个证书不去固定公司做自由翻译也是可以的。

CATTI不仅证明翻译水平还是“资质”,目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或材料,如果没有CATTI翻译资格证或其他的职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,局才予以认可。一般如果在公司上班的话翻译的价格会高一些,但是如果是有翻译资质的个人来翻译的话价格就会低一些。

楼上说的很透彻 在当今这个物欲横飞的 文学翻译还有市场吗?有也是乱七八糟了吧 文学翻译不能当饭碗吃 业余爱好翻着玩是可以的 靠这个赚钱 不现实的 文学都已经集体没落了 更不要说文学翻译 好文学翻译赚不了钱 赚钱的多半不是什么好文学翻译 现在大学毕业 拿着专八证书都不见得有好工作 自考虽然含金量高 但是说实在的 就业太多了 CATTI笔译证就是入门级 二级才只是个敲门砖 现在什么竞争都大 说实在 想挣钱 学笔译不如弄口译 想把翻译当事业和兴趣 多半是乌托邦 虽然很美好 只存在于自己的小天地 这个多半行不通 很无奈不是吗 我也做过和你一样的梦 早破灭 就不会希望越大失望的落越大 除非你有很铁的关系 能找到人家约你做文学翻译呵呵 文学翻译时要反复修改的 不允许你这样 所以你看那么多文学翻译 多少是能读的 不都是商品吗 哎 可悲 无奈 但很现实 这个就是残酷现实和拜金的 我们真的很和谐 但是喜欢文学翻译无罪 保留这个爱好 业余搞搞 不失一种了乐趣和超脱 但是千万不要指着他赚钱 现在赚钱的都是经贸法律科技理工翻译的

在校本科生如果有二级笔译证书,一般都怎么找的?

我是笔译从业者,近6年从业经验,约500万字翻译量,英语六级,计算机师范生

翻译工资主要看字数,国内一般的翻译价格大约是每千字200元 到 300元。

CATTI是一项在全国实行的、统一的、面向全的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。在CATTI系列的考试里,最有用的就是二级口译证书,也是最有含金量的一个。从“实用”的角度来讲,二级口译证书是有用的,至少在一些考试里是必须的敲门砖。同时,它也是很有说服力的实力展现,有了这个证书不去固定公司做自由翻译也是可以的。

CATTI不仅证明翻译水平还是“资质”,目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或材料,如果没有CATTI翻译资格证或其他的职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,局才予以认可。一般如果在公司上班的话翻译的价格会高一些,但是如果是有翻译资质的个人来翻译的话价格就会低一些。

楼上说的很透彻 在当今这个物欲横飞的 文学翻译还有市场吗?有也是乱七八糟了吧 文学翻译不能当饭碗吃 业余爱好翻着玩是可以的 靠这个赚钱 不现实的 文学都已经集体没落了 更不要说文学翻译 好文学翻译赚不了钱 赚钱的多半不是什么好文学翻译 现在大学毕业 拿着专八证书都不见得有好工作 自考虽然含金量高 但是说实在的 就业太多了 CATTI笔译证就是入门级 二级才只是个敲门砖 现在什么竞争都大 说实在 想挣钱 学笔译不如弄口译 想把翻译当事业和兴趣 多半是乌托邦 虽然很美好 只存在于自己的小天地 这个多半行不通 很无奈不是吗 我也做过和你一样的梦 早破灭 就不会希望越大失望的落越大 除非你有很铁的关系 能找到人家约你做文学翻译呵呵 文学翻译时要反复修改的 不允许你这样 所以你看那么多文学翻译 多少是能读的 不都是商品吗 哎 可悲 无奈 但很现实 这个就是残酷现实和拜金的 我们真的很和谐 但是喜欢文学翻译无罪 保留这个爱好 业余搞搞 不失一种了乐趣和超脱 但是千万不要指着他赚钱 现在赚钱的都是经贸法律科技理工翻译的

一、翻译公司一般8小时工作制,有双休或单休,但加班是常有的事,有时候甚至通宵达旦赶稿;

部份公司的稿子可以带回家做的,但某些涉密稿件禁止外带,必须在公司完成;比较老练的翻译每天翻译量:外译中 4000 中文,中译外 0 ——3000 中文(都是约数),如果对所翻译内容十分熟悉、经验十分丰富,甚至可以每天达到6000字的翻译量。

二、待遇一般是低薪 + 提成,翻译超过一定量后开始拿提成;低薪和提成都与翻译质量、水平和能力直接挂钩的,水平越高单价越高,底薪和提成往往也越多,这也是合情合理的!英译中中级水平(CATTI 2 以上)的翻译,翻译公司给的报价一般是 60/80(前面是E-C,後面是E-C,均按照中文)。

三、水平稍微好点的(CATTI 2 70分+)英文笔译月入7000还是有保障的,当然待遇还有更高的,得看水平了!水平较低的英语笔译一般收入在5000以下;口译初级的话月入大概3000左右;高级的话不好说,月入30,000 也属正常。

四、翻译是个非常艰辛的工作,的翻译需要有扎实的中外文基础,熟悉多个领域的背景知识,广博的知识面,良好的身体素质否则可能吃不消,还得与时俱进不断学习进步。

英译中对翻译者的要求:

1、针对英译中议员要懂得对外语要驾轻就熟:

所谓驾轻就熟指的是外语基础需要扎实,听说自如,在听力方面没有障碍,准确理解外放的意思,准确流利地用中文表达出来,由中文翻到外文时要能脱口而出,流利不间断地表达主谈人的意思。

2、英译中议员要有广博的知识面:

作为一名技术口译翻译,议员应该是一专多能的,因为每个人从事的翻译都是有一定范围的,譬如经济、、技术、军事、外交、艺术等方面,对于自己所从事的专业翻译所涉及的有关知识一定要做到烂熟于心,翻译时应该做到脱口而出,毫无障碍,同时,对于文化、历史、宗教、以及经常打交道的外放伙伴国的国情,人文、历史等也要有足够的了解,才能在各类场合都应付自如。

3、英译中议员要有较高的中文造诣:

这里说的中文造诣而不是说议员的英文要有多好,曾经以为老师说过,一个人的外语水平不可能超过他的中文水平的,因为,归根结底使用母语来思考的,中文水平越高,外语的表达能力就会越强,从外语翻译到汉语时达的越流利顺畅。再则,遇到主谈人引用古诗词或成语、典故的时候也才能应付自如。

在校本科如下

网上搜索求职类网站,找专业的翻译公司,然后发送给对方,算是资源备份,他如果有需求就会联系你。加入职业QQ群,这个在QQ群查找里面输入就好,比如英语笔译,英语翻译,这些QQ群中的人大多数都有机会提供。

对于语言专业的同学来说,趁着寒闲暇之余做份翻译,既能够精进个人技能充实自己,又能额外赚取外快,可谓是一举多得的明智之举。然而,市面上的翻译平台众多,真正适合自己的却又少之又少。

说是翻译app,但其实夜神猎人不只是提供翻译,这是一个专为自由职业者搭建的全新形式的智能共享社区。平台融合了游戏、赚钱、零工任务等综合元素,通过全新的人工智能+游戏化的产品模式,高效整合个人、团队、组织以及企业等多方需求,为有技能、向往自由职业生活的人提供施展个人才华、输出个人价值并获得相应收益机会。

英语笔译收入,做这一行的亲身体验指点下

我是笔译从业者,近6年从业经验,约500万字翻译量,英语六级,计算机师范生

英译中的笔译工作一般工资多少,如何计算,工作单位都有哪些?

我是笔译从业者,近6年从业经验,约500万字翻译量,英语六级,计算机师范生

翻译工资主要看字数,国内一般的翻译价格大约是每千字200元 到 300元。

CATTI是一项在全国实行的、统一的、面向全的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。在CATTI系列的考试里,最有用的就是二级口译证书,也是最有含金量的一个。从“实用”的角度来讲,二级口译证书是有用的,至少在一些考试里是必须的敲门砖。同时,它也是很有说服力的实力展现,有了这个证书不去固定公司做自由翻译也是可以的。

CATTI不仅证明翻译水平还是“资质”,目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或材料,如果没有CATTI翻译资格证或其他的职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,局才予以认可。一般如果在公司上班的话翻译的价格会高一些,但是如果是有翻译资质的个人来翻译的话价格就会低一些。

楼上说的很透彻 在当今这个物欲横飞的 文学翻译还有市场吗?有也是乱七八糟了吧 文学翻译不能当饭碗吃 业余爱好翻着玩是可以的 靠这个赚钱 不现实的 文学都已经集体没落了 更不要说文学翻译 好文学翻译赚不了钱 赚钱的多半不是什么好文学翻译 现在大学毕业 拿着专八证书都不见得有好工作 自考虽然含金量高 但是说实在的 就业太多了 CATTI笔译证就是入门级 二级才只是个敲门砖 现在什么竞争都大 说实在 想挣钱 学笔译不如弄口译 想把翻译当事业和兴趣 多半是乌托邦 虽然很美好 只存在于自己的小天地 这个多半行不通 很无奈不是吗 我也做过和你一样的梦 早破灭 就不会希望越大失望的落越大 除非你有很铁的关系 能找到人家约你做文学翻译呵呵 文学翻译时要反复修改的 不允许你这样 所以你看那么多文学翻译 多少是能读的 不都是商品吗 哎 可悲 无奈 但很现实 这个就是残酷现实和拜金的 我们真的很和谐 但是喜欢文学翻译无罪 保留这个爱好 业余搞搞 不失一种了乐趣和超脱 但是千万不要指着他赚钱 现在赚钱的都是经贸法律科技理工翻译的

一、翻译公司一般8小时工作制,有双休或单休,但加班是常有的事,有时候甚至通宵达旦赶稿;

部份公司的稿子可以带回家做的,但某些涉密稿件禁止外带,必须在公司完成;比较老练的翻译每天翻译量:外译中 4000 中文,中译外 0 ——3000 中文(都是约数),如果对所翻译内容十分熟悉、经验十分丰富,甚至可以每天达到6000字的翻译量。

二、待遇一般是低薪 + 提成,翻译超过一定量后开始拿提成;低薪和提成都与翻译质量、水平和能力直接挂钩的,水平越高单价越高,底薪和提成往往也越多,这也是合情合理的!英译中中级水平(CATTI 2 以上)的翻译,翻译公司给的报价一般是 60/80(前面是E-C,後面是E-C,均按照中文)。

三、水平稍微好点的(CATTI 2 70分+)英文笔译月入7000还是有保障的,当然待遇还有更高的,得看水平了!水平较低的英语笔译一般收入在5000以下;口译初级的话月入大概3000左右;高级的话不好说,月入30,000 也属正常。

四、翻译是个非常艰辛的工作,的翻译需要有扎实的中外文基础,熟悉多个领域的背景知识,广博的知识面,良好的身体素质否则可能吃不消,还得与时俱进不断学习进步。

英译中对翻译者的要求:

1、针对英译中议员要懂得对外语要驾轻就熟:

所谓驾轻就熟指的是外语基础需要扎实,听说自如,在听力方面没有障碍,准确理解外放的意思,准确流利地用中文表达出来,由中文翻到外文时要能脱口而出,流利不间断地表达主谈人的意思。

2、英译中议员要有广博的知识面:

作为一名技术口译翻译,议员应该是一专多能的,因为每个人从事的翻译都是有一定范围的,譬如经济、、技术、军事、外交、艺术等方面,对于自己所从事的专业翻译所涉及的有关知识一定要做到烂熟于心,翻译时应该做到脱口而出,毫无障碍,同时,对于文化、历史、宗教、以及经常打交道的外放伙伴国的国情,人文、历史等也要有足够的了解,才能在各类场合都应付自如。

3、英译中议员要有较高的中文造诣:

这里说的中文造诣而不是说议员的英文要有多好,曾经以为老师说过,一个人的外语水平不可能超过他的中文水平的,因为,归根结底使用母语来思考的,中文水平越高,外语的表达能力就会越强,从外语翻译到汉语时达的越流利顺畅。再则,遇到主谈人引用古诗词或成语、典故的时候也才能应付自如。

请问二级笔译收入怎么样,我比较喜欢自由职业,希望可以不去固定的公司工作。希望做翻译的朋友回答下。谢

我是笔译从业者,近6年从业经验,约500万字翻译量,英语六级,计算机师范生

翻译工资主要看字数,国内一般的翻译价格大约是每千字200元 到 300元。

CATTI是一项在全国实行的、统一的、面向全的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。在CATTI系列的考试里,最有用的就是二级口译证书,也是最有含金量的一个。从“实用”的角度来讲,二级口译证书是有用的,至少在一些考试里是必须的敲门砖。同时,它也是很有说服力的实力展现,有了这个证书不去固定公司做自由翻译也是可以的。

CATTI不仅证明翻译水平还是“资质”,目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或材料,如果没有CATTI翻译资格证或其他的职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,局才予以认可。一般如果在公司上班的话翻译的价格会高一些,但是如果是有翻译资质的个人来翻译的话价格就会低一些。